Перевод: с русского на английский

с английского на русский

break out in some place

  • 1 Г-318

    НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby
    not (very (too, that, so)) far away.
    2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)
    sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day.
    ...Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
    Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
    Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
    «Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-318

  • 2 П-374

    С ПОРОГА ляпнуть, выпалить что и т. п. highly coll PrepP Invar adv
    (to say sth., break the news etc) immediately upon one's arrival at some place
    right away
    immediately right off the bat.
    Во всём человек хладнокровный и рассудительный, вот с этой только бабьей манерой Капа никогда не могла расстаться: если что новое — хорошее ли, плохое, обязательно ляпнуть с порога (Солженицын 10). Кара was a cool and reasonable person except for one feminine habit which she could do nothing about: whenever there was news, good or bad, she immediately let the cat out of the bag (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-374

  • 3 не за горами

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: concr, collect, or human]
    some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:
    - not (very <too, that, so>) far away.
    2. [subj: abstr]
    (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:
    - (sth.) is not (too < very>) far away < off>;
    - (sth.) will happen any day now;
    - (sth.) is close at hand;
    - [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.
         ♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
         ♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
         ♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
         ♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами

  • 4 с порога

    С ПОРОГА ляпнуть, выпалить что и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., break the news etc) immediately upon one's arrival at some place:
    - right off the bat.
         ♦ Во всём человек хладнокровный и рассудительный, вот с этой только бабьей манерой Капа никогда не могла расстаться: если что новое - хорошее ли, плохое, обязательно ляпнуть с порога (Солженицын 10). Кара was a cool and reasonable person except for one feminine habit which she could do nothing about: whenever there was news, good or bad, she immediately let the cat out of the bag (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с порога

  • 5 забираться

    св - забра́ться

    забира́ться на де́рево — to climb a tree

    2) тайно проникать to break into; to penetrate

    забира́ться в чужо́й дом — to break/to penetrate into the house

    он забра́лся в глушь — he got to some out-of-the-way place

    Русско-английский учебный словарь > забираться

См. также в других словарях:

  • break — break1 [ breık ] (past tense broke [ brouk ] ; past participle broken [ broukən ] ) verb *** ▸ 1 separate into pieces ▸ 2 fail to obey rules ▸ 3 make a hole/cut ▸ 4 destroy someone s confidence ▸ 5 when people learn news ▸ 6 stop for a short time …   Usage of the words and phrases in modern English

  • break — breakable, adj. breakableness, n. breakably, adv. breakless, adj. /brayk/, v., broke or (Archaic) brake; broken or (Archaic) broke; breaking; n. v.t …   Universalium

  • break — break1 W1S1 [breık] v past tense broke [brəuk US brouk] past participle broken [ˈbrəukən US ˈbrou ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(separate into pieces)¦ 2¦(bones)¦ 3¦(machines)¦ 4¦(rules/laws)¦ 5¦(promise/agreement)¦ 6¦(stop/rest)¦ 7¦(end something)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • break */*/*/ — I UK [breɪk] / US verb Word forms break : present tense I/you/we/they break he/she/it breaks present participle breaking past tense broke UK [brəʊk] / US [broʊk] past participle broken UK [ˈbrəʊkən] / US [ˈbroʊkən] 1) [transitive] to make… …   English dictionary

  • break — 1 /breIk/ verb past tense broke, past participle broken 1 IN PIECES a) (T) to make something separate into two or more pieces, for example by hitting it, dropping it, or bending it: The thieves got in by breaking a window. | break sth in two/in… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Out 1 — The title card to Out 1 Directed by Jacques Rivette Suzanne Schiffman (co director) …   Wikipedia

  • Some Thoughts Concerning Education — is a 1693 treatise on education written by the English philosopher John Locke. For over a century, it was the most important philosophical work on education in Britain. It was translated into almost all of the major written European languages… …   Wikipedia

  • Out of This Furnace —   …   Wikipedia

  • Out of the Darkness (1971 film) — Out of the Darkness Thai DVD release cover Directed by Chatrichalerm Yukol Starring …   Wikipedia

  • Out of Tears — Single by The Rolling Stones from the album Voodoo Lounge Released N …   Wikipedia

  • Out All Night — Genre Sitcom Created by Andy Borowitz Susan Borowitz Rob Edwards Written by Andy Borowitz Susan Borowitz Jeffrey Duteil Rob Edwards Lloyd Garver Michelle Jones Caryn Lucas Eric Pomerance B. Mark Seabrooks Devon Shepard …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»